My Mind Words Paper [Search results for translation

  • Call for Papers for Word and Text Journal of Literary Studies: The Place of Translation

    Deadline: 30 September 2012

    Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION

    Guest editors: Teresa Caneda Cabrera and Rui Carvalho Homem

    ‘A language is a place’ Elias Canetti once noted, thus intimating that languages are anchored in a bounded space, determined by the place(s) they inhabit. If language is place, one may suggest that place is also language. This apparently natural equation is necessarily complicated and questioned through translation. Crossing the territories of languages is inherent to the task of the translator as experiences must be communicated in other languages, transplanted and ultimately ‘displaced’.

    SUBMISSION GUIDELINES

    Drawing on the notion that translation is a practice carrying both ethical and aesthetic imperatives, this special thematic issue invites contributions which explore the role of translation and the function of translators particularly in relation to the notion of ‘place’. How are the singularities attached to “place” (i.e. supposedly ‘essential’ and idiosyncratic notions linked to the identification of one’s territory, space, city, origins, roots, identity) imported, adopted, adapted, appropriated and reconfigured as they cross boundaries and trespass cultural and linguistic borders? Is translation somewhat limited to superficial and media-fuelled representation of place(s) copied uncritically? Does translation remove (‘displace’) the particularities of place in order to conform to the homogeneous discourse of a uniform global world or, on the contrary, do certain translation practices insist on remarking the existence of ‘difference’ through place? Does translation simply neutralize and ‘re-place’, or does it negotiate alternatives? Do utopian, hybrid, nostalgized, idealized, nonexistent (‘placeless’) places (ultimately, what kind of places?) emerge through translation?

    Prompting critics to engage with the trans-disciplinary paradigm which underlies the field of translation studies, the issue seeks contributions that will broaden our understanding of the relation between translation and place through a variety of critical and cultural frameworks, also applied to language, discourse and literature, that have shaped our contemporary academic agendas (translation theories, post-modernism, post-colonialism, feminism, diaspora, globalization studies, place studies etc.).

    TOPICS MAY INCLUDE (BUT ARE NOT LIMITED TO):

    - The translation of nations, regions and territories
    - Translation and spatial practices: memorialization, architecture, rituals and performances
    - Translation and cartography: remapping and renaming
    - Translation and the narratives of location
    - Translation and the exotic
    - Translation and the autochthonous: translating dialects, representing native landscapes
    - Translation and citizenship
    - Translation, borders, contact zones and space(s) in between
    - Translation, diaspora, migration and displacement
    - Translation and the discourse of ethnicity and origins

    We welcome interdisciplinary approaches, ranging across critical theory, literary and cultural studies, linguistics as well as other disciplines in the humanities. Contributors are advised to follow the journal's submission guidelines and stylesheet. The deadline for article submissions is 30 September 2012.

    All submitted articles will be blind-refereed except when invited. Accepted articles will be returned for post-review revisions by 28 October 2012 and are expected back in their final version by 5 November 2012.

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries: wordandtext2011@gmail.com

    For submissions: articles should be sent as attachments to wordandtext2011@gmail.com

    Website: http://jlsl.upg-ploiesti.ro

  • Call for Papers: The Role of Translation and Interpreting in Language Development (South African Translators' Institute)

    Deadline: 13 April 2012

    South African Translators’ Institute
    Triennial Conference
    The Role of Translation and Interpreting
    in Language Development
    Date: Saturday 29 September 2012
    Venue: University of Johannesburg
    Second Call for Papers

    KEYNOTE SPEAKER:

    Professor Sihawu Ngubane
    Chairperson: Pan South African Language Board (PanSALB)
    “The Role of Translation and Interpreting in Language Development”

    PLENARY SPEAKERS:

    Ms Landela Nyangintsimbi
    Tshwane Metro Language Division
    The role of local government in language development
    Professor Nathi Ngcobo
    Department of Linguistics, University of South Africa

    The conference, which also celebrates International Translation Day 2012, includes the presentation of the prestigious SATI Prizes for Outstanding Translation and Dictionaries for 2012. These awards were introduced by SATI in 2000 as a means of promoting the publication of translated works in the South African official languages.

    We are delighted to announce that world renowned expert on editing Brian Mossop will run a workshop as part of the day’s proceedings.

    Parallel sessions will be held following the plenary addresses.

    We are most encouraged by the range of abstracts already received. Proposals will be accepted until 13 April 2012. Possible subjects include:

    ♦ How statutory requirements influence language development
    ♦ Government initiatives and support for language development
    ♦ Translation as an ideological tool
    ♦ The political dimensions of translation
    ♦ The practical intent of translation and interpreting
    ♦ Educational interpreting
    ♦ Translation in publishing
    ♦ Language development: The role of terminology and lexicography
    ♦ The marginalisation of translation and interpreting in contemporary South Africa

    Prospective contributors should submit their abstracts (500 words) (include contact details, a 150- word bio of the presenters, and the knowledge level of the participants you wish to address: basic, advanced or all participants) to seminar@translators.org.za. The conference language is English. The following formats are possible: Presentations (30 minutes, including time for questions) | Panel discussions (90 minutes) | Seminars (90 or 180 minutes) | Workshops (90 or 180 minutes).

    BACKGROUND TO THE CONFERENCE

    South Africa's multilingual dispensation is supported by language provisions in the Constitution, language legislation such as the Pan South African Language Board Act (1995), and government policy statements such as the Language-in-Education Policy (1997), the Language Policy for Higher Education (2002) and the National Language Policy Framework and its Implementation Plan (2003). Against this backdrop of enabling policy and statutory measures language development is clearly an important imperative for both government and the language professions and industry.

    The South African Translators’ Institute (SATI) is a well-established association that has been serving the translation and interpreting profession for more than 50 years. It has a code of conduct, self-regulation through a voluntary system of accreditation (in a broad range of languages), development projects (a bursary scheme to assist translation and interpreting students working in African languages; a prestigious translation prize awarded for outstanding published translations in the official languages) and involvement in forums and projects at national and international level such as the International Federation of Translators (the only translation association from Africa to serve on its governing body).

    SATI is still the only comprehensive non-profit professional organisation for language practitioners in South Africa, with some 800 members across the spectrum of language mediation activities such as translation, interpreting, text editing, terminology and lexicography. Also, whereas initially SATI’s members were translators working almost exclusively in English and Afrikaans, its focus has now shifted significantly and as a result its members are now representative of activities in some 50 languages, including all the official African languages and South African Sign Language, as well as other languages such as French, Portuguese, German, Dutch, Spanish, Arabic and Mandarin.

    The role of translation in the development of languages and literatures has been well documented by, among others, Toury (1995), Cronin (1995) and Woodsworth (1996). However, the same does not apply to the South African context, notwithstanding that the translation and interpreting profession has made and will undoubtedly continue to make important contributions in these areas. In addition to being tools to facilitate communication, translation and interpreting also serve as pivotal language development tools in the sense that they create ‘discursive space’ and grow socio-cultural domains for ‘lesser used’ languages. The developmental capacity of translation and interpreting manifests, among other things, in the growth and elaboration of corpora by introducing new registers and linguistic items (also through the labour of terminologists and lexicographers) and ultimately the introduction of new genres (both literary and non-literary) and discourses. Since language development is essentially a transformational activity, translation and interpreting are also important reconciliatory tools in promoting tolerance, understanding and mutual respect in expanding and consolidating democracy.

    Much work is being done in this field, but much remains to be done. As regards government’s obligations, the conspicuous absence of the proposed South African Languages Act and the South African Language Practitioners’ Council Act is of particular concern to stakeholders across the board. It has been argued that language policy implementation has become trapped in the gap between ‘intention’ and ‘performance’, also as far as the provision of translation and interpreting infrastructure is concerned. It seems as if the translation and interpreting profession has been marginalised and its beneficial language development and empowering role ignored.

    The SA Translators’ Institute, as one of the key actors in the language professions and industries in South Africa, invites researchers and members of these and related disciplines and industries to submit proposals for presentations, panel discussions, seminars or workshops on the conference theme. There will be several parallel sessions following the plenary presentations, with the themes dependent on the proposals submitted.

    Questions and queries? Contact the SATI Office at seminar@translators.org.za or 011 803 2681.

    Late submissions will be accepted up to 13 April 2012. Submit abstracts (500 words) to seminar@translators.org.za. The conference language is English. The following formats are possible:

    ♦ Presentations (30 minutes, including time for questions)
    ♦ Panel discussions (90 minutes)
    ♦ Seminars (90 or 180 minutes)
    ♦ Workshops (90 or 180 minutes)

    KEY DATES:

    • Deadline for submissions: 13 April 2012
    • Submissions informed of acceptance: 30 April
    • Provisional programme published: 31 May 2012
    • Early Bird registrations open: 1 May 2012
    • Late registrations open: 1 July 2012
    • Submission of full version of papers for inclusion
    • in conference proceedings: 31 August 2012
    • Final programme published: 1 September 2012

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries: seminar@translators.org.za

    For submissions: seminar@translators.org.za

    Website: http://translators.org.za

  • American Translators Association Student Translation Award (US)

    Deadline: 29 June 2012

    In 2012, ATA will award a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project.

    The project, which may be derived from any facet of translation studies, should result in a project with post-grant applicability, such as a publication, a conference presentation, or teaching materials. Computerized materials are ineligible, as are dissertations and theses. Translations must be from a foreign language INTO ENGLISH. Previously untranslated works are preferred.

    ELIGIBILITY

    The award, to be presented at ATA's 53rd Annual Conference in San Diego, CA (October 24-27, 2012), is open to any graduate or undergraduate student, or group of students, attending an accredited college or university in the U.S. Preference will be given to students who have been or are currently enrolled in translator training programs. Students who have already published translations are ineligible. No individual student may submit more than one entry.

    APPLICATION

    Applicants must complete an entry form and submit a project description not to exceed 500 words. If the project is a translation, the description must present the work in its context and include a substantive statement of the difficulties and innovations involved in the project and the post-competition form the work will take. The application must be accompanied by a statement of support from the faculty member who is supervising the project. This letter should demonstrate the supervisor’s intimate familiarity with the student’s work and include detailed assessments of the project’s significance and of the student’s growth and development in translation.

    If the project involves an actual translation, a translation sample of not less than 400 and not more than 500 words, together with the corresponding source-language text, must accompany the application. The translation sample may consist of two or more separate passages from the same work. For poetry, the number of words must total at least 300.

    AWARD

    $500, a certificate of recognition, and up to $500 toward expenses for attending ATA's 53rd Annual Conference in San Diego, CA (October 24-27, 2012). One or more certificates may also be awarded to runners-up.

    Please send the entry form and application materials to:

    Student Translation Award
    Muriel M. Jérôme-O'Keeffe, President
    American Foundation for Translation and Interpretation, Inc.
    c/o American Translators Association
    225 Reinekers Lane, Suite 590
    Alexandria, VA 22314
    Phone: +1-703-683-6100
    Fax: +1-703-683-6122
    Email: ata@atanet.org

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries/ submissions: ata@atanet.org

    Website: http://www.atanet.org

  • Deadline June 1 | Seeking Original Translations of Poetry and Prose: Inventory Journal Issue 3

    Deadline: 1 June 2012

    Inventory, established in September 2009, is a literary translation project run by Princeton graduate students across disciplines. The group seeks to examine the art and practice of literary translation through collaborative workshops and through the publication of an annual journal. The workshop focuses on craft and provides a forum to present translations in progress. The journal catalogs original translations of poetry and prose from any language into English, provides critical texts on the subject of translation, and offers suggestions of translation work left to be done.

    Inventory is now accepting submissions for Issue Nº3, due June 1, 2012. For details, please see below.

    GUIDELINES FOR SUBMISSION

    We consider translations of poetry and prose from any language – ancient or modern – into English. We welcome new translations of previously translated work, and we encourage our translators to engage imaginatively with the conventions and possibilities of literary translation.We regret that we are unable to accept translations into languages other than English.

    Poetry submissions should include 3-6 poems (no more than five pages), and fiction submissions should not exceed 2000 words.We do accept ex- cerpts, but request that you include a single-paragraph summary of the full work. Please attach a copy of all pieces in their first language.

    We also consider critical work, submissions of which should not exceed 2000 words and should focus on the topic of translation.Writers are en- couraged not to limit their focus to the work of a single writer, but rather to address themselves to a larger conversation on contemporary artistic translation.

    Submissions should be directed to invent@princeton.edu, indicating in the subject line the genre and first language of the submission, if applicable.We ask that you include in the body of your email a brief paragraph describing the piece's translation history, as well any relevant information about why you have chosen to translate the piece at this time.

    Published writers retain copyright of their material and are free to publish again elsewhere.

    We regret that we can accept unsolicited submissions by email only.

    CONTACT INFORMATION:

    For queries/ submissions: invent@princeton.edu

    Website: http://www.princeton.edu/ihum/reading-groups/inventory/

  • Seeking Original Translations of Poetry and Prose: Inventory Journal Issue 3

    Deadline: 1 June 2012

    Inventory, established in September 2009, is a literary translation project run by Princeton graduate students across disciplines. The group seeks to examine the art and practice of literary translation through collaborative workshops and through the publication of an annual journal. The workshop focuses on craft and provides a forum to present translations in progress. The journal catalogs original translations of poetry and prose from any language into English, provides critical texts on the subject of translation, and offers suggestions of translation work left to be done.

    Inventory is now accepting submissions for Issue Nº3, due June 1, 2012. For details, please see below.

    GUIDELINES FOR SUBMISSION

    We consider translations of poetry and prose from any language – ancient or modern – into English. We welcome new translations of previously translated work, and we encourage our translators to engage imaginatively with the conventions and possibilities of literary translation.We regret that we are unable to accept translations into languages other than English.

    Poetry submissions should include 3-6 poems (no more than five pages), and fiction submissions should not exceed 2000 words.We do accept ex- cerpts, but request that you include a single-paragraph summary of the full work. Please attach a copy of all pieces in their first language.

    We also consider critical work, submissions of which should not exceed 2000 words and should focus on the topic of translation.Writers are en- couraged not to limit their focus to the work of a single writer, but rather to address themselves to a larger conversation on contemporary artistic translation.

    Submissions should be directed to invent@princeton.edu, indicating in the subject line the genre and first language of the submission, if applicable.We ask that you include in the body of your email a brief paragraph describing the piece's translation history, as well any relevant information about why you have chosen to translate the piece at this time.

    Published writers retain copyright of their material and are free to publish again elsewhere.

    We regret that we can accept unsolicited submissions by email only.

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries: contact the editors at invent@princeton.edu

    For submissions: Submissions should be directed to invent@princeton.edu

    Website: http://www.princeton.edu/ihum/reading-groups/inventory/

  • The Witter Bynner Poetry Translation Grant (USA)

    The Witter Bynner Poetry Translation Grant (USA)

    Deadline: 31 December of each year

    (For our friends in the US.)

    Through a bequest from Witter Bynner in 1972, The Witter Bynner Foundation for Poetry perpetuates the art of poetry. The foundation promotes poetry in American culture and encourages grant proposals that expand awareness of the positive effects of poetry on society.

    Grant Categories

    The following categories may serve as a guideline to applicants in determining whether their programs fall within the foundations funding priorities.

    Individual Poets

    In 1997 the Board of Directors approved an annual grant to the Library of Congress for Witter Bynner Fellowships selected by the Poet Laureate. To date, Witter Bynner Fellowship recipients have been selected by Robert Pinsky, Stanley Kunitz, Billy Collins, and Louise Gluck. For further information go to www.loc.gov.

    Translation and the Process of Translation

    The translation of poetry from languages not currently available to English readers and poetry which has not been translated or merits a new translation. Projects, which explore the art and the process of translation, are also encouraged. The foundation does not fund publications of poetry-in-translation; it rather makes it a priority to give grants to individual translators. Samples from the proposed translation should accompany the application.

    Developing the Poetry Audience

    Organizations applying in this category should indicate who the target audience will be. Please describe previous programming the organization has successfully completed. Past programming has included documentary film production, dramatic presentations, school poetry programs, reading series, conferences, and seminars.

    Uses of Poetry

    Programs that use poetry for the greater public good. Model programs or curriculums that can be transferred to and used by other organizations are preferred. Past programs have focused on youth-at-risk, hospital and therapeutic programs, minorities, people with disabilities, prison programs, curriculum development, and documentary films.

    Grant Amounts and Duration

    Organizations may apply for grant support from $1,000 to $10,000 for a maximum of three years. The foundation does not support indirect costs for grant administration, endowment funds, capital improvements, or general operating expenses.

    Letter of Intent

    A Letter of Intent is required before a grant application can be approved. The letter should be two typewritten pages describing the organization, the program for which funding is requested, the total budget, the portion of the budget for which foundation funds are being requested, and other funding sources committed to the project. Deadline submission for the Letter of Intent is December 31 each year. Receipt of your letter will be acknowledged. If the foundation finds the request appropriate and within the scope of our mission, an invitation to submit an application will follow.

    Completed applications must be postmarked by February 15 each year. Funding decisions are made at the April meeting of the Board of Directors. Applicants will be notified as to the status of their proposals by the end of May.

    Grants are generally paid in installments beginning on a project start date after June 1, the beginning of the foundation's fiscal year.

    Review Process

    Foundation staff reviews applications before they are submitted to independent reviewers for additional evaluation. Reviewers rotate each year and are selected from professionals in the field, including former grant recipients. The Board of Directors review selected applications and make the final determination of annual proramming. Reviewers' comments are not available to applicants.

    Application Requirements

    Grant support is provided to non-profit, tax exempt organizations as defined under section 501 (c) (3) of the United States Internal Revenue Code. The foundation will review proposals submitted by tax exempt organizations that assume legal, fiscal, and administrative responsibility for approved grants.

    Mail letters of intent from August 1 through December 31 to:

    Letter of Intent
    The Witter Bynner Foundation for Poetry
    Post Office Box 10169
    Santa Fe, New Mexico 87504-0169

    Contact Information:

    For inquiries: info@bynnerfoundation.org

    For submissions: info@bynnerfoundation.org

    Website: http://www.bynnerfoundation.or

  • Call for Submissions: Translation Journal

    Published by St. Jerome in Manchester, Edizioni di Storia e Letteratura in Rome, The Nida School for Translation Studies/Fondazione San Pellegrino translation is a new multi-/ trans-disciplinary journal, to appear in print and on the web, that hopes to broaden the discussion of translational phenomena and invite new thinking about what translation is today and how we can find new words to speak about it. It aims at establishing a dialogue with any area of research in which translation is implicitly or explicitly occupying a conceptual position –whether central or marginal. Submissions should be sent to Siri Nergaard, editor, siri.nergaard@gmail.com.

    A free copy of the inaugural issue can be requested from St. Jerome Publishing at: ken@stjeromepublishing.com. A journal website is being created - http://translation.fusp.it – that will soon be activated Future issues will interrogate the place of translation in relation to memory, space, cinema, and community. For more information, please contact siri.nergaard@gmail.com

    Contact Information:

    For inquiries: siri.nergaard@gmail.com

    For submissions: siri.nergaard@gmail.com

    Website: http://translation.fusp.it

  • Call for Applications: Dar al-Ma’mûn - Edge of Arabia Translation Residency in Marrakech ($2,800 stipend, return flight, accommodations)

    Deadline: 21 June 2012

    Edge of Arabia and Dar al-Ma’mûn are launching a new partnership involving artist residencies and translation projects. The first steps in this collaboration are a residency at Dar al-Ma’mûn for Saudi artist Abdulnasser Gharem, as well as an Arabic edition of Henry Hemming’s monograph on his work, published in English by Edge of Arabia in 2011.

    Edge of Arabia and Dar al-Ma’mûn invite translators working from English into Arabic, to apply for a month-long residency at Dar al-Ma’mûn in order to translate the monograph, Abdulnasser Gharem - Art of Survival.

    GENRE OF THE TEXT: biography of Saudi artist Abdulnasser Gharem and commentary on his work. More information at http://edgeofarabia.com/publications/abdulnasser-gharem

    SIZE OF THE TEXT: 22,000 words

    CONDITIONS OF STAY: the selected translator will benefit from a return flight to Marrakech, single accommodation on site, meals included, a well-stocked and staffed library, and a US $ 2,800 stipend.

    The translator will have an opportunity to converse with both the artist and the author of the monograph during his or her residency.

    The translator is expected to finish the translation by the end of his stay at Dar al-Ma’mûn, and to remain available after the residency period for revisions to the Arabic text.

    APPLICATION PROCEDURE

    The application should consist of:

    - A curriculum vitae

    - A translation into Arabic of the text below, “Flora & Fauna”, excerpted from Abdulnasser Gharem – Art of Survival

    - An indication of the translator’s earliest availability for a month-long residency in Marrakech, knowing that the residency should start no later than September 1st, 2012.

    The applicant’s CV should list publications as well as previous translation work. Previous experience in writing or translating art criticism is appreciated, though by no means required.

    Applications should be sent no later than June 21st, to the following email address: edge@dam-arts.org

    The successful applicant will be notified by July 1st.

    FURTHER INFORMATION

    Dar al-Ma’mûn is an international residency center for visual artists and literary translators located in the Ourika Valley 9 Miles from the city of Marrakech, in Morocco.

    Dar al-Ma’mûn is a non-profit platform for art and knowledge production, which aims at encouraging mobility and intercultural exchange. On top of its residency programs, it offers year-round cultural programming, a free library, as well as educational activities for children and adults from the neighboring area.

    Edge of Arabia is an independent arts initiative developing the appreciation of contemporary Arab art and culture with a particular focus on Saudi Arabia. As a social enterprise Edge of Arabia is committed to reaching new audiences and improving understanding through a variety of platforms including exhibitions, publications and education programs targeting schools & universities.

    CONTACT INFORMATION:

    For queries/ submissions: edge@dam-arts.org

    Website: http://dam-arts.org

  • Arabic Literary Translation Workshop with Paul Starkey (London Review of Books)

    Arabic Literary Translation Workshop with Paul Starkey (London Review of Books)

    Date: 19 June 2011

    The art of literary translation is at the heart of World Literature Weekend. This will be marked in the 2011 festival through a programme of workshops led by a team of Britain’s most distinguished literary translators. This half-day workshop led by Paul Starkey focuses on the Arabic language and will be structured around close work on texts sent in advance to participants. Discussion will centre on the differences in approach evident in variant translations of the same texts. Participants should have a good working knowledge of the language and will be invited to prepare their own translations of the texts under discussion.

    Paul Starkey is Professor of Arabic and Head of the Arabic Department at Durham University, England, and a Co-Director of the Centre for the Advanced Study of the Arab World. His research interests include Arabic literature of the nineteenth and twentieth centuries, literary translation theory and practice, and travel to and from the Middle East. He is the author of Modern Arabic Literature (Edinburgh University Press, 2006) and was co-editor of the Encyclopedia of Arabic Literature (Routledge, 1998).

    He is currently working on a study of the Egyptian novelist Sonallah Ibrahim. Paul teaches Arabic-English translation at Durham and has published English translations of Arabic novels by Rashid Al-Daif, Edwar al-Kharrat, Turki Al-Hamad, Mansoura Ezz Eldin, and Mahdi Issa al-Saqr. He has also translated a number of short stories and novel excerpts which have appeared in Banipal and other international journals. He is currently working on a translation of the Palestinian author Adania Shibli’s second novel, We Are All Equally Far from Love, which is due to be published by Clockroot Books later in 2011.

    To book two workshops at the discounted prices of £110 (£70 concessions) please call Claire Williams on 020 7269 9030

    Book here.

    Sunday 19 June at 10.00 a.m.

    Venue: London Review of Books offices

    Contact Information:

    For inquiries: call 020 7269 9030

    Website: http://www.lrbshop.co.uk

  • Egyptian/ Arabic Translator Wanted for a Dramatic Script

    Arabic translation needed for a dramatic script which is about 20-25 pages. The translation must be an Egyptian-Dialect-Arabic translation. You will be provided with a Word doc. of the script and you would need to type the translation underneath the lines which are in English. The translation will need to be typed and saved as a word doc. If interested please let me know what your qualifications are.

    Location: Los Angeles

    Compensation: $175.00

    Via: craigslist.org

    Contact Information:

    For inquiries: gigs-qzcyj-2391738509@craigslist.org

    For submissions: gigs-qzcyj-2391738509@craigslist.org

  • Deadline May 31 | Call for Literature in Translation: A River & Sound Review (paying market)

    Deadline: 31 May 2012, 30 November 2012 (no submissions accepted in the months of June, July, December and January)

    We at A River & Sound Review are proud to publish an online literary journal that features the best in poetry, fiction, nonfiction, and humor. We ask that you accept our invitation to submit your work.

    Our reading periods are open from February 1 to May 31 and August 1 to November 30. Simultaneous submissions are considered, as long as the editors at A River & Sound Review are notified immediately if the manuscript is accepted elsewhere first. Writers are limited to one submission for each genre per reading period.

    Response time ranges from one to four months, but we'll do our best to offer a prompt reply. Only previously unpublished manuscripts will be considered. Literature in translation is welcome too. We pay upon publication: $25 for poetry, $50 for prose.

    See descriptions below for what we like in submissions. If that's not enough, check out our editor interview on Duotrope. We furthermore post updates on Facebook and Twitter, announcing where we are in the process of reading submissions and considering them for acceptance.

    Please use the link below to access our online submission manager and send us your work. Be sure to include a cover letter that mentions any previous publications or other details relevant or irrelevant to your work as a writer. For status inquiries, please direct your correspondence to jaybates@riverandsoundreview.org.

    Literature in Translation

    We consider submissions of literature in translation manuscripts of any of the genres below from authors beyond the United States borders, provided the piece has been written in a language other than English. Please include translator's name, email address, author's name, and language and country of origin in the message along with a precise word count and secondary contact information.

    Poetry

    We consider submissions of up to three poems per entry. We consider all forms and styles of poetry, including narrative and lyric.

    Fiction

    We consider submissions of short stories up to 4,000 words in length. There are no limitations on form or subject matter, but we do enjoy stories that are driven by a compelling narrative voice, dynamic characters and a plot that makes the story worth reading.

    Nonfiction

    We consider submissions of creative nonfiction manuscripts--including memoirs, essays, and reviews--up to 4,000 words in length. There are no limitations on form or subject matter, only that the essayist cover ground that makes the familiar unfamiliar and the unfamiliar familiar.

    Humor

    We consider submissions of humor manuscripts of indeterminate genre up to 1,000 words in length. There are no limitations on form or subject matter (other than the submission be funny), but please know that what we qualify as "humor" is typically in the form of lampoons, rants, satires, and parodies. No humorous fiction please.

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries: jaybates@riverandsoundreview.org

    For submissions: via submishmash

    Website: http://www.riverandsoundreview.org/

  • Call for Literature in Translation: A River & Sound Review (paying market)

    Deadline: 31 May 2012, 30 November 2012 (no submissions accepted in the months of June, July, December and January)

    We at A River & Sound Review are proud to publish an online literary journal that features the best in poetry, fiction, nonfiction, and humor. We ask that you accept our invitation to submit your work.

    Our reading periods are open from February 1 to May 31 and August 1 to November 30. Simultaneous submissions are considered, as long as the editors at A River & Sound Review are notified immediately if the manuscript is accepted elsewhere first. Writers are limited to one submission for each genre per reading period.

    Response time ranges from one to four months, but we'll do our best to offer a prompt reply. Only previously unpublished manuscripts will be considered. Literature in translation is welcome too. We pay upon publication: $25 for poetry, $50 for prose.

    See descriptions below for what we like in submissions. If that's not enough, check out our editor interview on Duotrope. We furthermore post updates on Facebook and Twitter, announcing where we are in the process of reading submissions and considering them for acceptance.

    Please use the link below to access our online submission manager and send us your work. Be sure to include a cover letter that mentions any previous publications or other details relevant or irrelevant to your work as a writer. For status inquiries, please direct your correspondence to jaybates@riverandsoundreview.org.

    Literature in Translation

    We consider submissions of literature in translation manuscripts of any of the genres below from authors beyond the United States borders, provided the piece has been written in a language other than English. Please include translator's name, email address, author's name, and language and country of origin in the message along with a precise word count and secondary contact information.

    Poetry

    We consider submissions of up to three poems per entry. We consider all forms and styles of poetry, including narrative and lyric.

    Fiction

    We consider submissions of short stories up to 4,000 words in length. There are no limitations on form or subject matter, but we do enjoy stories that are driven by a compelling narrative voice, dynamic characters and a plot that makes the story worth reading.

    Nonfiction

    We consider submissions of creative nonfiction manuscripts--including memoirs, essays, and reviews--up to 4,000 words in length. There are no limitations on form or subject matter, only that the essayist cover ground that makes the familiar unfamiliar and the unfamiliar familiar.

    Humor

    We consider submissions of humor manuscripts of indeterminate genre up to 1,000 words in length. There are no limitations on form or subject matter (other than the submission be funny), but please know that what we qualify as "humor" is typically in the form of lampoons, rants, satires, and parodies. No humorous fiction please.

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries: jaybates@riverandsoundreview.org

    For submissions: via submishmash

    Website: http://www.riverandsoundreview.org/

  • Call for Poetry/ Fiction: A&U Magazine's Aids in Africa/ Aids in Translation Issue (paying market)

    Deadline: 1 May 2012 (Aids in Africa issue), 1 June 2012 (Aids in Translation issue)

    (Note: This is a paying market. See their 2011 rates here. For updated pay rate schedule, e-mail the literary editor at aumaglit@gmail.com)

    As a national, nonprofit HIV/AIDS magazine, A&U is interested in publishing original literature, art, opinion, and reportage relating in any way to the AIDS pandemic. With any submission, please include a brief personal biography (no longer than 25 words).

    Submissions may be mailed to: A&U Magazine, Att: Submissions, 25 Monroe St. Suite 205, Albany, NY 12210. Literary electronic submissions, as Word attachments, may be mailed to Brent Calderwood, Literary Editor, at aumaglit [at] gmail [dot] com. Pay rate schedule available upon request. Be sure to include your address, phone number, and e-mail address!

    Fiction/Drama:

    • Submit work no longer than 1,000 words. Excerpts of longer works may be accepted; please include full work as well as excerpt.
    • Submit unpublished work only
    • If plays have been performed, please include any important performance information.
    • Include biography.

    Poetry:
    • Any length/style is accepted, shorter works preferred.
    • Include biography.

    Note from the Literary Editor:

    A&U accepts original unpublished literature in English and translation throughout the year. Our Literary Issue is published each summer.

    We encourage all topics related to HIV/AIDS, including international perpectives, personal accounts, historical perspectives, and personal responses to HIV-related art or artists. We also welcome English translations of work that is unpublished or previously published in a language other than English. In addition, we encourage HIV/AIDS-related responses to the following themes:

    • June: AIDS in Africa (Deadline: May 1)
    • July: AIDS in Translation (Deadline: Jun. 1)
    • October: LGBT History Month/National Coming Out Day (Deadline: Sep. 1)

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries/ submissions: aumaglit@gmail.com

    Website: http://aumag.org

  • English to Maay/ Lingala Wanted for Languages Translation Services

    You may send us your resume (as an attachment in word format including your detail specialization so that we can assign you the appropriate jobs when we get them, references, and rate in USD for translation and proofreading/editing to dshamebo@yahoo.com and dshamebo@languages-translation.info).

    As we are an agency, we prefer to work with the translators who are punctual, provide the best quality jobs, and a competitive price.

    Please put down your rate and language at the subject line of your e-mail.

    We also like working with translators who have access to Skype. Our ID is dshamebo@yahoo.com

    Via: translatorscafe.com

    Contact Information:

    For inquiries: dshamebo@yahoo.com

    For submissions: dshamebo@yahoo.com

    Website: http://www.languages-translation.info/

  • Call for Literary Translations: Metamorphoses Journal (Fall 2012 issue)

    CALL FOR SUBMISSIONS: FALL 2012 GENERAL ISSUE

    The literary translation journal Metamorphoses welcomes submissions of previously unpublished translations of poetry and prose from any language into English. At the discretion of the editors, translations into languages other than English may be considered.

    All translations must be from the original language. We expect translators to be competent in the language of the original text or to be working closely with someone who is. Consultation wih a native speaker of English is advised when the translator is not a native English speaker. We publish translations of works that have been translated recently and well only if the translation is different from and at least as good as what is already available.

    Only in exceptional circumstances do we publish work that has already appeared elsewhere, for instance if the work is out of print or virtually impossible to find.

    Translators are responsible for securing permissions from all rights holders (copyright, translation rights).

    Please send submissions as electronic attachments or on CD in Word or rtf. We need both the translation and the original text. Submissions should be accompanied by short biographical information about both the source language author and the translator.

    CONTACT INFORMATION:

    For submissions: Send all inquires and submissions to: Thalia Pandiri, editor-in-chief, Seelye 417, Smith College, Northampton MA 01063 (tpandiri@smith.edu)

    Website: http://www.smith.edu/metamorphoses

  • Fall 2012 Translation Lab: Writer-Translator Residency at Ledig House NY (fully funded/ worldwide)

    Deadline: 1 July 2012

    Since its founding in 1992, Writers Omi at Ledig House has hosted hundreds of authors and translators, representing more than fifty countries. We welcome published writers and translators of every type of literature. International, cultural and creative exchange is a foundation of our mission, and a wide distribution of national background is an important part of our selection process. Guests may select a residency of one week to two months; about ten at a time gather to live and work in a rural setting overlooking the Catskill Mountains. Ledig House provides all meals, and each night a local chef prepares dinner. Daytime is reserved for writing and quiet activities, while evenings are more communal. A program of weekly visits bring guests from the New York publishing com-munity. Noted editors, agents and book scouts are invited to share dinner and conversation on both creative and practical subjects, offering insight into the workings of the publishing industry, and introductions to some of its key professionals.

    TRANSLATION LAB, FALL 2012

    Writers Omi at Ledig House, a part of Omi International Arts Center, has been awarded a grant from Amazon.com to fund Translation Lab, a weeklong special, intensive residency for five collaborating writer‐translator teams in the fall of 2012.

    Writers Omi will host five English language translators to the Omi International Arts Center for one week. These translators will be invited along with the writers whose work is being translated. This focused residency will provide an integral stage of refinement, allowing translators to dialogue with the writers about text‐specific questions. It will also serve as an essential community‐builder for English‐language translators who are working to increase the amount of international literature available to American readers.

    The dates for Translation Lab are November 9 - 16, 2012. All residencies are fully funded, including international airfare and local transport from New York City to the Omi International Arts Center in Ghent, NY.

    Writers Omi will be accepting proposals for participation until July 1, 2012. Translators, writers, editors, or agents can submit proposals. Each proposal should be no more than three pages in length and provide the following information:

    • Brief biographical sketches for the translator and writer associated with each project
    • Publishing status for proposed projects (projects that do not yet have a publisher are still eligible)
    • A description of the proposed project
    • Contact information (physical address, email, and phone)

    Proposals should be submitted only once availability for residency participation of the translator and writer has been confirmed.

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries/ submissions: proposals and inquiries should be sent directly to DW Gibson, director or Writers Omi at Ledig House at: dwgibson@artomi.org

    Website: http://www.artomi.org

  • Call for Nominations for Sheikh Zayed International Book Award 2012

    Call for Nominations for Sheikh Zayed International Book Award 2012

    Deadline: 1 September 2011

    The Sheikh Zayed International Book Award, one of the most prestigious and well-funded prizes, has announced the opening of nominations for its sixth session of 2011/2012. The deadline for nominations is September 1st, 2011.

    Commenting on the rollout of the Award’s sixth session, Juma'a Al Qubaisi, Deputy Director General of ADACH for the National Library, Member of the Award’s Higher Council, said: “The significant successes which the Award generated since its inception six years back, give us confidence today to rollout our latest session with an aspiration to reach the international market. It’s our sixth year now and we are still speeding forward with the same passion and commitment to the core objectives inspired by late Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan. ”

    Accordingly, the Award now welcomes nominations from authors, translators and publishing houses in any of the Award’s nine categories; Best Contribution to the Development of Nations, Children’s Literature, Young Author, Translation, Literature, Fine Arts, Best Technology in the Field of Culture, Best Publishing House, and Cultural Personality of the Year. For cultural personality of the year award, applicants should be nominated by academic, research or cultural institutions. For the other eight categories, applicants are requested to fill in the Nomination Form in person.

    Applicants must fill the application form either online www.zayedaward.ae or by downloading the form. Once completed and signed, the application forms should be submitted to the Sheikh Zayed Book Award Offices along with the candidate's resume, passport copy, personal photo, and Five copies of the nominated book - works nominated for the Award of the Best Technology in Culture, can be in digital format.

    All nominated works must have been published in the last two years. The work must be written in Arabic, except for the Translation Award.

    Over the past six years the Award has recognized the creative literary and cultural achievements of more than 34 individuals and entities, including Dr. Sheikh Sultan bin Mohamed Al-Qasimi; Novelist Wacini Laredj; Prof. Pedro Martinez Montavez; Novelist Ibrahim al-Kouni; Orientalist Xhong Jikun and many more. In its last session, the Sheikh Zayed Book Award received a record total of 715 nominations, flooding from 28 countries with impressive variety, including the Arab World, Europe, and East Asia.

    The award comprises a total monetary prize value of seven million UAE dirhams. Each prize consists of a gold medal bearing the SZBA logo, a certificate of merit. The Cultural Personality of the Year winner receives a prize of one million dirhams, while the winners of the other categories receive 750,000 dirhams.

    Award Categories

    Award Value:

    The value of the award amounts to AED seven (7) million. Every winner is granted:

    - a financial amount of AED 750,000
    - a golden medal bearing the logo of the award
    - an appreciation certificate for the winning work

    Sheikh Zayed Award for the Cultural Personality of the Year receives 1 million dirhams.

    Nomination

    Step 1: Applicants are requested to read and abide by the general terms of the award nomination.

    Step 2: If applicable, choose which category they want to apply to, and then fill in the application form found under that same award category “Award Categories” tab. However, the “Cultural personality of the year” Category nominations should be filled out and sent by one of the following groups:

    • Three prominent figures in the cultural world
    • Academic institutions
    • Literary or research entities

    Step 3: Once completed and signed, the application forms should be submitted to the Sheikh Zayed Book Award Offices along with the:

    • Candidate's Resume.
    • Passport copy.
    • Personal photo.
    • Five copies of the nominated work.

    Note: Application forms can be downloaded or collected from the Administrative Offices of the Award

    General Terms

    1. The nominated work should have contributed to the development of Arabic culture.
    2. The nominated work shouldn’t be previously awarded by an international/ prominent Prize.
    3. The work must be published in a book format. Works, nominated for the Award of the Best Technology in Culture, can be in digital format.
    4. The work should have been published for no more than two years.
    5. The work must be written in Arabic, except for works nominated for the Translation Award. They could be translated either from or to Arabic.
    6. The work should maintain high standards of authenticity and creativity
    7. Nomination is not accepted for more than one work.
    8. Re-nomination for the same work is accepted if time condition is still valid. However, a new application form should be filled out and new copies of the work submitted.
    9. The work must abide by the terms listed in the application form.

    * The award of any category may be detained or withdrawn at the discretion of the Advisory committee and the committee is allowed to take any decision it sees fit .

    *Nominees are not entitled to object to the decisions of the Advisory Committee of the award.

    FAQs

    What is the Sheikh Zayed Book Award?

    The Sheikh Zayed Book Award is an independent cultural award. It is presented every year to outstanding Arab writers, intellectuals, publishers as well as young talent whose writings and translations of humanities have enriched Arab cultural, literary and social life.

    Who was Sheikh Zayed?

    Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan was the principal architect of the United Arab Emirates (UAE) and the ruler of Abu Dhabi and president of the UAE for over 30 years.

    What has the award done to expand its international profile over the past two years and how will this impact nominations for session three?

    In 2008, the Award Committee evaluated a total of 512 works from more than 1,200 nominated across the nine award categories and which represent submissions from more than 30 countries. Needless to say we’ve achieved a great deal over the past two years to increase our visibility overseas. In 2008, we exhibited at both the London Book Fair and Book Expo America in Los Angeles and held high profile speaking engagements at both of these events. We saw these milestones as real opportunities to talk internationally about the Sheikh Zayed Book Award and its missions. We very much hope that this heightened international presence will translate into an increased number of nominations for 2009 from a broader pool of talented and creative individuals.

    Do you have plans to host or attend any other events in the near future?

    The Sheikh Zayed Book Award hosted its very first regional event in Paris at the Arab World Institute in July 2008. This event is themed around ‘recognising creativity’ and addressed how translation can help to build bridges between the French and Arab cultures. The future plans of sheikh zayed book award is to host 6 international events around the world.

    Approximately how many people were nominated across the nine book award categories?
    If we take 2008 figures as a guideline, the Award Committee evaluated a total of 512 works from more than 750 nominated across the nine award categories and which represent submissions from more than 20 countries.

    Who manages and oversees the entire selection process?

    The award is supervised by a Higher Committee and an Advisory Council that manage a rigorous award selection process

    Who selects the members of the selection committee?

    Every year, the Advisory Council appoints a group of distinguished regional and international cultural figures who serve on nine separate selection committees, one for each award category

    Why do judges remain anonymous?

    The selection committee members remain anonymous to maintain the independence and integrity of the selection process.

    Do the judges meet?

    The category judges independently evaluate the nominations and submit their evaluations against a stringent, quantifiable scoring criterion to ensure the decision is truly reflective of their independent and expert views. The assessment results are then calculated for each category and evaluated by the Supreme Advisory Committee for the award.

    Doesn’t this approach inhibit discussion and full vetting of the nominees?

    The Sheikh Zayed Book Award judging procedure maximizes independence and consistency throughout the evaluation process. The two-stage structure is designed to ensure that the independent views of the expert judging panel are fully captured in a quantifiable and qualifiable manner while also allowing for collective evaluation by the Supreme Advisory Committee.

    Why was the prize for Best Technology in the Field of Culture Award not awarded for two consecutive years?

    The Best Technology in the Field of Culture Award was withheld for the second consecutive year because the judging panel felt that none of the entries lived up to the high standards that have been set for this category for driving innovation in digital publishing throughout the Arab World. Some awards have been witheld last year as the works did not meet the high standards of the award.

    Contact Information:

    For inquiries: info@zayedaward.com

    Website: http://www.zayedaward.com/

  • FCAE Journalism Award for Ethiopian Journalists

    Deadline: 20 April 2012

    The Foreign Correspondents' Association of Ethiopia (FCAE) is soliciting entries from talented Ethiopian journalists to award five prizes for excellence in writing (English and Amharic), radio reporting, photojournalism and student journalism.

    Prizes will include laptop computers and a top of the range digital camera. Winners will be honored at an awards ceremony on May 3, 2012 in Addis Ababa. This year's awards are sponsored by the British Embassy, the Embassy of the Kingdom of the Netherlands, the German Embassy, the Embassy of the United States, the European Union Delegation to the African Union, and UNESCO.

    The FCAE will accept entries published or broadcast in the Ethiopian private and public media in five categories: Print Amharic, Print English, Photography, Radio (transcription in English required) and Student journalism. Previous winners are eligible, according to the press statement of FCAE.

    RULES:

    ● The contest is restricted to Ethiopian residents working for media in Ethiopia (except for the student journalism category.)
    ● All entries must represent work done between April 16, 2011 and April 15, 2012 and be submitted by April 20.
    ● One entry per person; individuals are allowed to enter in only one category. Entry is free.
    ● Materials will not be returned. Winning entries may be published for promotional purposes.

    JUDGING CRITERIA:

    • Objectivity: Entries should be unbiased, balanced, and based on more than one source
    • Impact: Entries should instigate reaction, debate and/or affect people’s lives
    • Engagement: Entries should interest a general audience and engage the reader
    • Analysis/investigation: Entries should demonstrate analysis, insight and investigation

    All entries should be submitted with a statement of not more than 200 words explaining why you think your submission represents excellence in journalism. On the same document, provide your full name, mobile phone number and email address.

    FOR WRITERS:

    Submit a photocopy of one story that has been published, in English or Amharic, in an Ethiopian publication or website within the specified time period. If the article is in another Ethiopian language, please send copies of the original story along with a typed translation in English or Amharic.

    The story must be photocopied on A4 paper and the photocopy must show the paper’s banner (front), page of publication and date of publication. Please provide two copies.

    FOR PHOTOGRAPHERS:

    Submit your single entry on a CD in high-quality JPEG format. Include a short caption about the photo including when and where the pictures were taken in a separate Microsoft Word document. Photos must be published. We reserve the right to ask for unedited images.

    FOR RADIO REPORTERS:

    Please submit a CD containing the audio recording and a transcript (in the original broadcast language, along with an English translation) of a produced audio segment, either news or public service, that aired during the relevant period. The piece should be no less than three minutes and no longer than 29 minutes in length. Please provide full information about the times and programs on which the segment aired. Also, please provide the name of the radio station, its location and frequency, estimated listenership and the names of the producer, editor and anyone else involved in the production.

    FOR STUDENT JOURNALISTS:

    University students should submit their original pieces which have been published in their campus newspaper or newsletter addressing an issue relevant to their university or surrounding community in its original format. If the original language is not English, a translation should accompany the original piece. Each entry should include a brief description explaining why their article is relevant and important to their university or community. Entries will be reviewed by a panel based on objectivity, local impact, level of engaging writing, and analysis/investigation.

    All entries should be submitted by mail to FCAE, PO Box 29, Code 1110, Addis Ababa
    Or in person at NCR Building, Meskel Square (across from Estefanos Church). Please call 0923 670 670 before attempting to deliver.

    Via: newbusinessethiopia

    CONTACT INFORMATION:

    For inquiries: excellenceinjournalismawardethiopia@gmail.com or call 0913 415 322

    For submissions: FCAE, PO Box 29, Code 1110, Addis Ababa

  • Call for Papers for New Journal: World Art (Taylor & Francis)

    Art is a global phenomenon. Through art people remake themselves and their worlds, while commenting on their values and beliefs. Making, using and learning from artworks is fundamental to human social life and sensory engagement.

    In the context of the reassessment of the collecting, display and interpretation of cultures, the study of art as a global human activity challenges categories of mainstream and marginalised arts and allows new histories to emerge, highlighting different standpoints and disciplines.

    World Art encourages critical reflection at the intersections of theory, method and practice. It provides a forum for redefining the concept of art for scholars, students and practitioners, for rethinking artistic and interpretive categories and for addressing cultural translation of art practices, canons and discourses. It promotes innovative and comparative approaches for studying human creativity, past and present.

    World Art welcomes contributions which promote inter-cultural, inter-national, inter-practice or inter-disciplinary concerns. Submissions can take the form of articles or art-works, based on individual or collaborative research. Audio and video materials may be included to accompany the on-line version of the journal.

    The journal is an English language publication, but submissions in other languages may be considered. All contributions will be peer-reviewed. The editors are supported by an international Advisory Board.

    Instructions for Authors

    This journal uses ScholarOne Manuscripts (previously Manuscript Central) to peer review manuscript submissions. Please read the guide for ScholarOne authors before making a submission. Complete guidelines for preparing and submitting your manuscript to this journal are provided below.

    Two issues of World Art are published each year. All contributions are peer reviewed, under consultation with the journal's Advisory Board. Some volumes are guest edited and, where appropriate, contributions will be grouped by theme. Issues alternate between those which are general in content and those which engage specific themes.

    Upcoming themes include: Outside Things; The Future of Heritage; Museums and Marginalisation. Please contact the editors regarding any proposal for a contribution to a themed issue.

    The editors seek original material with intellectual integrity. Text as well as image-based contributions are welcome. Picture or photo essays, with critical commentary will also be considered.

    The preferred language of the journal is English, but contributions in other languages will be considered. If it is important for your contribution to appear in another language, please provide a brief explanation and an English translation.

    Publication includes online and print versions. Illustrative material can be more fully presented in the online version. There is also greater scope for colour images and multi-media content in the online version (selections subject to approval by Editors and Advisory Board).

    Categories of Content

    Content is broadly themed according to a number of generic categories, however, not every category will necessarily appear in each issue of the journal and others may be added:

    Studies

    We look for original and creative contributions to world art studies. We are keen to see work that examines issues in production, reception and interpretation of art; looks at contexts, localities and methods for study; or which reviews existing viewpoints and values and histories, but takes a fresh start from new perspectives. We favour comparative studies, the questioning of values from one culture to another, or from one period to another. We are looking for short contributions or longer considered essays in which opinions can be freely aired on issues of critical importance concerning cultural politics, migrations, colonialism, museology, archaeology discourses of display, religion, values, funding, power, heritage and patrimony, identity.

    Interventions

    Exploratory projects where critical interventions have been made across and between cultures, art-forms or media. Projects may feature archaeological, historical, anthropological, linguistic or geographical studies; they may be political, discursive, experimental, aiming for exchanges or appropriations of methodology or media between subject areas. Issues of cultural or linguistic translation will be pertinent and performances or performative situations may be described. This category of content will also feature artistic or creative interventions by any arts practitioner in relation to different places or institutions. Interventions may be practical, theoretical or academic.

    Dialogues

    Dialogues are about exchange, reflection, the balancing and sharing of alternative viewpoints. They may take the form of discussions between two or more people which have been worked up into a considered form. We expect dialogues to be crafted into a coherent set of arguments, interweaving points of view and we are interested in creative variations of this format. Sometimes when several contributions to the journal are offering to tackle related subjects, the editors will set up a dialogue. Also, the editors will be pleased to facilitate dialogues in subjects critical to world art, which can inform content for future issues.

    Formats for submitted work

    Studies (research articles and visual essays)

    In-depth, original and creative contributions to world art studies. Research articles submissions should be 5,000 to 8,000 words in length, with up to eight images. Visual essays may consist of no more than 15 images and are to be accompanied with a critical text of no more than 3,000 words. The text should discuss the illustrated material critically to show its relevance/contribution for the journal and audience.

    All studies must include a Title Page, Abstract (max. 250 words) and Keywords (up to 8), Bibliography, and, if applicable, a List of Figures with suitable captions. Begin each of these on a new page.

    Interventions and dialogues

    Shorter individual works (position pieces, opinion/commentary on previous content) or multi-person works (collaborations, debates). Short text contributions, such as position or opinion pieces, can be up to 2,000 words maximum, with up to two images. Multi-contributor dialogues can be longer and comprised of multiple, linked works, sometimes across separate print issues (such works should be discussed with editors before submission). Short videos and recorded contributions, audio and visual, can be considered for transcription and/or online content.

    Artistic contributions

    Artistic contributions can be represented by up to 5 photographs (grayscale or colour) of an artwork (or artworks). The Editors may select from this group a cover image or to reproduce in colour. A caption needs to accompany each image or individual artwork, consisting of no more than 150 words.

    Contact Information:

    For inquiries: worldart@uea.ac.uk

    For submissions: submit online here

    Website: http://www.tandf.co.uk/journals/RWOR

  • Job Opening: Journal Manager for Sahara Journal (Human Sciences Research Council, South Africa)

    Deadline: 27 May 2011

    SAHARA seeks to appoint a Journal manager for its flagship, accredited quarterly, multilingual journal, the Journal of Social Aspect of HIV/AIDS/ Journal des Aspecs Sociaux du VIH/SIDA (SAHARA J), from 01 July 2011 for a period of two years. The successful candidate will be based either in Pretoria or Port Elizabeth. The scope of the journal covers all fields of social aspects of HIV/AIDS and reflects the Network’s own inclusive understanding of ‘social science’ as empirical enquiry in understanding issues of HIV/AIDS. The journal is highly ranked internationally: indexed among others in IBSS and Thompson ISI.

    Key responsibilities:

    * Register new paper submissions;
    * Identify additional expert reviewers (in area of paper) from internet search;
    * Send out papers for review (each: 3 reviewers, 2 from editorial board & 1 additional expert)
    * Tracking and follow-up of reviews;
    * Submit completed reviews to editor;
    * Correspondence with authors on editor’s summary report;
    * Tracking of revised papers;
    * Send revised paper to reviewers;
    * Submit completed second review to editor;
    * Correspondence with authors on editor’s second report;
    * Tracking of second revision of paper;
    * Follow-up on remaining formal aspects of paper submission, e.g. biographic notes, key words, references;
    * Send paper to English language editor;
    * Send paper to French language editor, French abstract translation;
    * Tracking of English language editing, French abstract;
    * Correspond with authors on queries from language editors and technical editing;
    * Compile a table of contents;
    * Send table of contents for French translation;
    * Submit final version of papers to the publishers;
    * Correspond with publishers on queries;
    * File all correspondence, papers systematically;
    * Update editorial board, address changes, and any other changes in journal;
    * Table submitted, accepted, rejected papers;
    * Identify books and conferences and other events in the area of social aspects of HIV/AIDS from publishers and the internet;
    * Order book review copies from publisher;
    * Send books to the book review editor;
    * Assist in tracking book reviews;
    * Submit completed book reviews to editor;
    * Correspond with author of book reviews on editor’s report;
    * Send book reviews for language editing and track them;
    * Submit retrieved conference and other event information to the editor;
    * Send conference information, etc. for language editing, possibly translation and tracking;
    * Send reviews and information to publishers and respond to queries;
    * Organise and prepare minutes of editorial board meetings;
    * Send out information about the journal (guidelines to authors) to requests from authours;
    * Deal with copyright requests from authors.

    Key requirements:

    * Masters degree in social sciences;
    * Appropriate experience of, and involvement in managing scholarly journal(s);
    * Research experience and publications in the field of social aspects of HIV/AIDS will be highly recommended.

    Package

    The HSRC offers attractive, market-related packages, depending on qualifications and experience.

    Applications

    In your application, please include: your CV, a letter of motivation, and the details of three recent referees (with telephone, fax and e-mail contact details). Ensure that you indicate the reference number. The HSRC will only consider applications that comply with the above requirements. Applicants may be required to undertake a written exercise in the competencies required for the position.

    Please submit your application to: Mrs. Beth MacGregor, Private Bag X 9182, Cape Town 8000. E-mailed and faxed applications will not be accepted. For further enquiries, please contact the SAHARA Director, Prof Refilwe Nancy Phaswana-Mafuya on +27 (0) 41 399 8700 /8702 / 8704.

    The HSRC is committed to accelerating the improvement in the proportion of its senior managers and research and administrative staff who are black, female or disabled.
    Closing date: 27 May 2011. We encourage applicants to submit before that date.

    Applicants who have not been contacted within eight weeks should assume that their applications have been unsuccessful. Only candidates who are interviewed will be advised of the outcome of their application.

    APPLICATIONS FROM RECRUITMENT AGENCIES WILL NOT BE ACCEPTED.

    Contact Information:

    For inquiries: contact the SAHARA Director, Prof Refilwe Nancy Phaswana-Mafuya on +27 (0) 41 399 8700 /8702 / 8704

    For submissions: Mrs. Beth MacGregor, Private Bag X 9182, Cape Town 8000

    Website: http://www.hsrc.ac.za/

  1. Media Print Interns (Canadian Residents) Wanted for Journalists for Human Rights (to be based in Ghana/ Malawi)
  2. Opportunity International's Tanzania Correspondent Contest (for US residents)
  3. Anna Lindh Mediterranean Journalist Award 2011 (eligible African countries: Algeria, Egypt, Morocco, Tunisia)
  4. The Knight International Journalism Fellowship (Liberia)
  5. The Knight International Journalism Fellowship (4 fellows/ Africa)